(現在 過去ログ3 を表示中)
HOME HELP 新規作成 トピック表示 発言ランク 記事検索 過去ログ

<一覧表示に戻る
記事No.410 [日本語の本義] 返信ページ
(1-5 のレス記事を表示) スレッド内ページ移動 / << [1-5] >>


スレッドリスト / - / レスフォームへ移動
■410  日本語の本義 
□投稿者/ 武田信人 3回-(2004/10/20(Wed) 01:50:35)
親記事
引用

皆様へ
今晩は、信人です。
今、僕は日本語の文法研究が始めました。
「キラ.ヤマト」の漢字名、「大和吉良は正解」の可能性が高いです。
でも、香港のガンダムファンは、「基拉.大和」の名前を言う。
僕は、この信念の為に、僕は戦って、戦って、戦って…
が、僕は無理ですか?無駄ですか?無茶ですか?分からない…


■411  Re: 日本語の本義 
□投稿者/ さといも 76回-(2004/10/20(Wed) 23:05:01)
Res1
引用

信人さん、日本語の研究、がんばってください☆
さて、「キラ.ヤマト」の漢字表記ですが、「それは日本人でもわからない」と
いうのが答えです(笑)。

「ヤマト」は「大和」で正解だと思いますが、日本で「キラ」という名は
一般的ではありません。姓で「キラ」ならば「吉良」で良いのですが、
名となると漢字を当てるのは難しいです。でも「基拉」という字を当てる
ことは、まず無いと思います。

実は私も「キラ.ヤマト」と聞いたとき、最初に思った漢字表記が「吉良大和」
でした(笑)。ですから、信人さんの考えは間違ってはいないでしょう☆

参考までに、最初のガンダムの主人公「アムロ.レイ」は、古い設定資料では
「アムロ.嶺」と表記されていました。これは、宇宙世紀になって国際化が
進んだため、姓は日本語だが名は非日本語という意味があります。でも私は
「嶺」という姓の人を全然知りません(笑)。

そういうわけですから、「キラ.ヤマト」は「キラ.大和」ということにして
おくのが良いのではないかと思います☆ 長い文章になってごめんなさい。
何かの参考になれば嬉しいです。

 

■412  横レス失礼します 
□投稿者/ 浦木裕 1回-(2004/10/30(Sat) 16:20:59)
http://applepig.idv.tw/kuon/
Res2
引用

こんにちは、逆アクセスで「台湾 ファンサイト」サーチから
這い込んでしまった台湾在住浦木裕と申す者です。
興味があるレスを見って、思わずに書き込みたくなりました。
はじめましてよろしくお願いいたします。

「きら・やまと」の件、台湾は今、「大和綺羅」と翻訳してます。

それより、「アムロ.レイ」の件について、
最初の設定は日本人系で「安室嶺」の名前ですが、
でもその後、人種設定は欧米人系に変更しまってため、
アムロも氏(私は姓と言えば八色に連想しました。)から名に成ったようです。

そういえば、ある長谷川さんのマンガの中国語版で「八丈志摩」を
「八丈嶋」、「八丈西瑪(シーマ)」に間違った記憶があります。

ちなみに、「基拉」は音訳で中国語読むと「ジラ」と「キラ」の間です。
香港が使っている広東方言で読むと多分大差がないと思います。

Zの劇場版もそろそろ、時を見るとき、涙を出ないように...(笑)
では、ボロボロな日本語で乱入するはどうもすみません。

 

■413  Re: 日本語の本義 
□投稿者/ さといも 77回-(2004/10/31(Sun) 21:52:37)
Res3
引用

浦木裕さん、こんにちは☆
キラという名前、確かに「綺羅」と書くことが出来ますね。日本語にちゃんと
そういう言葉があります。でもイメージ的には「女性名」みたいな印象に
なってしまいますね(笑)。

台湾では日本のマンガなどがたくさん出版されてると聞いています。人物の
名前も台湾版ではいろいろ変更されてるんでしょうね。昔、「エイトマン」が
「中国超人」というタイトルになっていたと聞いたことがあります☆

またおもしろい情報があったら教えてくださいね。

 

■414  Re: 日本語の本義 
□投稿者/ 浦木裕 2回-(2004/11/03(Wed) 00:06:32)
http://applepig.idv.tw/kuon/
Res4
引用

さといもさま:

こんばんは、浦木裕です。
最近は倭姫命世紀のテキスト化、そして竹取や大鏡を翻訳してみました、
ちょっとなかなかうまくいかないようで、返事が遅くなりました。

>でもイメージ的には「女性名」みたいな印象に
いや、どうせ801ような雰囲気で以下略。(冗談です。)
私はやっぱり宇宙世記のガンダムの方が好きです、
SEEDはあまり触らないため実は全然詳しくないんです。

>「エイトマン」が「中国超人」というタイトルになっていたと
こういうタイトルは昔いすぎと思いますが、
今はケロロと吼えペンでしか殆ど中文版買わないなので、
今の翻訳はどんなものでしょうか、とあまり分からないんです。

ですが、何が聞きましたら方向くらいができますので、
今後とも宜しくお願い致します。

 

■415  There is something wrong 
□投稿者/ 武田信人 4回-(2004/11/04(Thu) 18:19:09)
Res5
引用

実に…、「アムロ.レイ」は本当に日本人の名前です。
You can ask Mr. Toru Furuya.

 

スレッドリスト / - / レスフォームへ移動

[!スレッドリスト非表示モード!] スレッド内ページ移動 / << [1-5] >>
返信フォーム

過去ログには返信できません!


HOME HELP 新規作成 トピック表示 発言ランク 記事検索 過去ログ

- I-BOARD -